<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 花鴨>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Pied Duck>
<BookPage: 158-159>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
花鴨無泥滓，
階前每緩行。
羽毛知獨立，
黑白太分明。
不覺群心妒，
休牽眾眼驚。
稻粱沾汝在，
作意莫先鳴。
<End Poem>
<Translation>
Waddling about the stone steps , you pied duck 
Are too clean to be stained by filthy muck . 
Your feathers are strong enough to show your might , 
But cut too clearly the black part from white . 
You know not jealousy to come from all sides , 
Don't you do anything to start the green eyes !
There're rice and grain to feed your bill , 
Be careful not to quack first and quack ill !
<End Translation>
<Formatted Translation>
you pied duck Are too clean to be stained by filthy muck . 
Waddling about the stone steps ,
Your feathers are strong enough to show your might , 
But cut too clearly the black part from white . 
You know not jealousy to come from all sides , 
Don't you do anything to start the green eyes !
There're rice and grain to feed your bill , 
Be careful not to quack first and quack ill !
<End Formatted Translation>